Well, judging by the last trailer and its Japanese version(which was basically just the international version with subtitles) this was probably written in Japan in English then quickly sent off for voicing, I doubt the lines from this trailer are the final takes.
Or it could've been written in Japanese then fast-translated just for the trailer, in any case I doubt this went through proper localisation.
So that would explain why it sounds so... anime.
No see, this is just what you get when you take a japanese written script, and do a 'literal', accurate translation of it. The unfortunate sideeffect of this being, that you get these slightly odd sounding english phrases, and sentence structures. In the defense of the localization team, they are just doing their job properly, they translated a ****ty hammy japanese script. It's not their job to rewrite the script, add in BP style military jargon, or to change riceballs into hamburgers.
That's just the way AC is written, and for better or worse, its also part of its charm.
Japanese has these quirks that sound downright odd when you take the script to english. For example:
Person A: "We have to intercept the meteor before it impacts with earth!"
Person B: "Intercept the meteor?"
It's a common thing Japanese do, to make sure everyone involved in the conversation is on the same page.
Which results in:
And it's not that the Japanese are somehow incapable of writing good scripts, but the game/anime industry has a strong tendency to reach for the 'safe' style of writing (ergo, common japanese cliche's and tropes). Especially when it comes to character interaction. If I had a euro for ever time I had to suffer through yet another character doing his cookie cutter "tomodachi mamorimasu" speech or a stoich soldier declaring he's going to return to his hometown after this... I'd probably have some degree of money now. To what degree I don't know, but it'd be some degree. Of money. Yeah.