Author Topic: Ace Combat 7 - All the strangereal please  (Read 33738 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
We're talking a difference of degrees I think. In the failure debriefs of FS2, Command always whines about how the entire war effort grinds to a halt after your one failure, so while Alpha 1, you're right, doesn't get the credit, he is indispensable.

Of course the player is expected to do the heavy lifting when it comes to combat, the same can be said in FS2 where for 99% of missions, you can frag or order home your own wingmen in order to hog all the kills and glory. And while there are a few missions that "require" capital ships, the same can be said for allied superweapons or bombers/ground forces that show up in the AC games.

My point is that both games do a good job of involving you in a large scale conflict which is immersive, how immersive it is is up to the player. But I don't think it's right to say, in the story of AC, the player does literally ALL the work in context of the story. The only game that's true in is AC4, where Mobius 1 is equated with the strike power of an entire air wing. 

  

Offline The E

  • He's Ebeneezer Goode
  • 213
  • Nothing personal, just tech support.
    • Steam
    • Twitter
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
New trailer fresh from gamescom:

If I'm just aching this can't go on
I came from chasing dreams to feel alone
There must be changes, miss to feel strong
I really need lifе to touch me
--Evergrey, Where August Mourns

 

Offline Spoon

  • 212
  • ヾ(´︶`♡)ノ
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
Princess looks pretty kawaii

We're talking a difference of degrees I think. In the failure debriefs of FS2, Command always whines about how the entire war effort grinds to a halt after your one failure, so while Alpha 1, you're right, doesn't get the credit, he is indispensable.
The first FS2 mission failure debriefing is hilarious in this regard.

"As officers of the GTVA, we have sworn to protect all citizens of the Alliance. The destruction of both Iota transports is a travesty, pilot. You have disgraced the 53rd Hammerheads, and I will recommend your immediate discharge from the fighter corps.

The Alliance's offensive is now in shambles. Only 25 percent of the Vasudan refugees have been recovered, while the NTF continues to massacre thousands without mercy.

Command reports we have lost the GTD Aeneas, the GTC Coriolanus, and the GVC Mirage. Our efforts to blockade the Alpha Centauri and Sirius jump nodes have failed. The Security Council will order the fleet to withdraw from Deneb and negotiate terms with the NTF."


The GTVA literally collapses when Alpha 1 fails to escort a few Vasudan refugees
Urutorahappī!!

[02:42] <@Axem> spoon somethings wrong
[02:42] <@Axem> critically wrong
[02:42] <@Axem> im happy with these missions now
[02:44] <@Axem> well
[02:44] <@Axem> with 2 of them

 

Offline General Battuta

  • Poe's Law In Action
  • 214
  • i wonder when my postcount will exceed my iq
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
New trailer fresh from gamescom:

Gorgeous but man who writes this stuff

 

Offline StarSlayer

  • 211
  • Men Kaeshi Do
    • Steam
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
New trailer fresh from gamescom:

Gorgeous but man who writes this stuff

Arthur C Clarke...

This is obviously the The Fountains of Paradise screenplay adapted for Michael Bay.
“Think lightly of yourself and deeply of the world”

 

Offline The E

  • He's Ebeneezer Goode
  • 213
  • Nothing personal, just tech support.
    • Steam
    • Twitter
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
I think the better question is, who is translating this and why they are always choosing the most anime translation possible
If I'm just aching this can't go on
I came from chasing dreams to feel alone
There must be changes, miss to feel strong
I really need lifе to touch me
--Evergrey, Where August Mourns

 

Offline Colonol Dekker

  • HLP is my mistress
  • 213
  • Aken Tigh Dekker- you've probably heard me
    • My old squad sub-domain
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
It sells, I for one can't wait and have already started to discretely siphon £££ from the mini-dekker fund toward this and a PSVR set as this in VR will make all my  UNHHHHHHHHHHHHHHH manifest.
Campaigns I've added my distinctiveness to-
- Blue Planet: Battle Captains
-Battle of Neptune
-Between the Ashes 2
-Blue planet: Age of Aquarius
-FOTG?
-Inferno R1
-Ribos: The aftermath / -Retreat from Deneb
-Sol: A History
-TBP EACW teaser
-Earth Brakiri war
-TBP Fortune Hunters (I think?)
-TBP Relic
-Trancsend (Possibly?)
-Uncharted Territory
-Vassagos Dirge
-War Machine
(Others lost to the mists of time and no discernible audit trail)

Your friendly Orestes tactical controller.

Secret bomb God.
That one time I got permabanned and got to read who was being bitxhy about me :p....
GO GO DEKKER RANGERSSSS!!!!!!!!!!!!!!!!!
President of the Scooby Doo Model Appreciation Society
The only good Zod is a dead Zod
NEWGROUNDS COMEDY GOLD, UPDATED DAILY
http://badges.steamprofile.com/profile/default/steam/76561198011784807.png

 
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
Well, judging by the last trailer and its Japanese version(which was basically just the international version with subtitles) this was probably written in Japan in English then quickly sent off for voicing, I doubt the lines from this trailer are the final takes.
Or it could've been written in Japanese then fast-translated just for the trailer, in any case I doubt this went through proper localisation.
So that would explain why it sounds so... anime.
[19:31] <MatthTheGeek> you all high up on your mointain looking down at everyone who doesn't beam everything on insane blindfolded

 

Offline Spoon

  • 212
  • ヾ(´︶`♡)ノ
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
Go dance with the angels.

AC7 is just following traditions here.

I think the better question is, who is translating this and why they are always choosing the most anime translation possible

What's an 'anime translation'?
Urutorahappī!!

[02:42] <@Axem> spoon somethings wrong
[02:42] <@Axem> critically wrong
[02:42] <@Axem> im happy with these missions now
[02:44] <@Axem> well
[02:44] <@Axem> with 2 of them

 
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
Who are "THEY"?! Is it THAT GROUP? Are they, behind EVERYTHING?

There was a lot of that with the Greyman group. You have other things like pilots debating war and pacifism during combat missions, Hamilton's nonsensical heel turn tc.

I personally love the AC ham factor, but it is ultra-max anime when it comes to story and characters. AC5 is the best example.

 

Offline Spoon

  • 212
  • ヾ(´︶`♡)ノ
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
That's just japanese writing in general though, have you guys ever seen any of their live action movies? In addition to ham writing, they go full ham with the acting too. Happens in a lot of their games too. It's not an anime specific thing.
Urutorahappī!!

[02:42] <@Axem> spoon somethings wrong
[02:42] <@Axem> critically wrong
[02:42] <@Axem> im happy with these missions now
[02:44] <@Axem> well
[02:44] <@Axem> with 2 of them

 

Offline Spoon

  • 212
  • ヾ(´︶`♡)ノ
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
Well, judging by the last trailer and its Japanese version(which was basically just the international version with subtitles) this was probably written in Japan in English then quickly sent off for voicing, I doubt the lines from this trailer are the final takes.
Or it could've been written in Japanese then fast-translated just for the trailer, in any case I doubt this went through proper localisation.
So that would explain why it sounds so... anime.
No see, this is just what you get when you take a japanese written script, and do a 'literal', accurate translation of it. The unfortunate sideeffect of this being, that you get these slightly odd sounding english phrases, and sentence structures. In the defense of the localization team, they are just doing their job properly, they translated a ****ty hammy japanese script. It's not their job to rewrite the script, add in BP style military jargon, or to change riceballs into hamburgers.
That's just the way AC is written, and for better or worse, its also part of its charm.

Japanese has these quirks that sound downright odd when you take the script to english. For example:
Person A: "We have to intercept the meteor before it impacts with earth!"
Person B: "Intercept the meteor?"
It's a common thing Japanese do, to make sure everyone involved in the conversation is on the same page.
Which results in:

And it's not that the Japanese are somehow incapable of writing good scripts, but the game/anime industry has a strong tendency to reach for the 'safe' style of writing (ergo, common japanese cliche's and tropes). Especially when it comes to character interaction. If I had a euro for ever time I had to suffer through yet another character doing his cookie cutter "tomodachi mamorimasu" speech or a stoich soldier declaring he's going to return to his hometown after this... I'd probably have some degree of money now. To what degree I don't know, but it'd be some degree. Of money. Yeah.
Urutorahappī!!

[02:42] <@Axem> spoon somethings wrong
[02:42] <@Axem> critically wrong
[02:42] <@Axem> im happy with these missions now
[02:44] <@Axem> well
[02:44] <@Axem> with 2 of them

 
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
Oh yeah, and in the case of AC and Metal Gear and a few others, I love all of the melodrama and more.

 

Offline Firesteel

  • 28
  • Some Kind of Writer
    • Steam
    • Twitter
    • YouTube Channel
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
I'm not going to say FromSoftware has always been a paragon of writing but for quite a while they've done well with having less hammy dialogue. Not necessarily amazingly written but less over the top than a lot of other Japanese studios. From their older games I'd say Chromehounds is probably the best example of that. It's got its fair share of weird lines and you can tell it's written by a Japanese studio but it doesn't have quite the same ridiculousness found in a lot of Japanese games.

Now I'll also bring up that FromSoftware has long had the weird habit of only having English voice acting in their games and that may have something to do with it.
Current Projects:

- Video Critiques of Freespace
- Re-learning FRED

 

Offline The E

  • He's Ebeneezer Goode
  • 213
  • Nothing personal, just tech support.
    • Steam
    • Twitter
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
No see, this is just what you get when you take a japanese written script, and do a 'literal', accurate translation of it. The unfortunate sideeffect of this being, that you get these slightly odd sounding english phrases, and sentence structures. In the defense of the localization team, they are just doing their job properly, they translated a ****ty hammy japanese script. It's not their job to rewrite the script, add in BP style military jargon, or to change riceballs into hamburgers.
That's just the way AC is written, and for better or worse, its also part of its charm.

I agree that the not-entirely-natural lines are part of AC's charm by now, but I disagree that translation must be literal; I'd much prefer translations that keep the meaning and tone intact while using naturalistic language.
If I'm just aching this can't go on
I came from chasing dreams to feel alone
There must be changes, miss to feel strong
I really need lifе to touch me
--Evergrey, Where August Mourns

 

Offline Spoon

  • 212
  • ヾ(´︶`♡)ノ
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
I agree that the not-entirely-natural lines are part of AC's charm by now, but I disagree that translation must be literal; I'd much prefer translations that keep the meaning and tone intact while using naturalistic language.
Well that's an age old debate, in which there is no real right or wrong, only preferences. Translation is more of an art than a science.
Ideally yes, the translation is as natural sounding while keeping meaning and tone intact. But I've personally seen a few too many 'liberal translations', in which they're more concerned in making things sound natural to a western(american) audience, that they just completely fail to properly translate the more subtle intentions and meanings of the japanese language (Or in the case of subtitles, they sometimes just straight up add bad jokes in subtitles that are not actually being said by the jp voice acting.  :blah:). Which results in characters just completely changing personalities between a western and japanese release.

Then again, it also kind of depends on the type of game, on a case by case senario. Character interaction heavy games such as RPG's should imo be as accurately translated as possible.
Though amusingly enough, with a game like AC, I'd actually be a lot more lenient with my opinion, if they actually did end up doing a far more liberal, natural sounding translation/dub. It's not a game where character interaction is really deep, plentiful and meaningful. And it'd be hard to ruin the overal storyline these games have going too. And some more military style writing would probably do its immersion good.
Urutorahappī!!

[02:42] <@Axem> spoon somethings wrong
[02:42] <@Axem> critically wrong
[02:42] <@Axem> im happy with these missions now
[02:44] <@Axem> well
[02:44] <@Axem> with 2 of them

 
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
Well, with translation you'll usually have subtitles as the more literal and dubs as the more liberal translation. Things that sound really creepy and wrong when said can be completely fine when read, especially when accompanied by voice clips in a different language, I think it helps your brain get around the weird phrases. This is sometimes used in Horror games where they intentionally translate it all wrong to weird people out and set the mood.
In the PS2 era it was very uncommon to even have the JP + sub option in games, but since it's commonplace now dubs can go for a more liberal style without angering the purists, who probably won't even care about the dub.

As someone who consumes a probably unhealthy amount of anime I've seen way too many extremes on both ends. Fansubbers are often massive weebs whose translations only seem English on the surface while big licensors often goo too far with localisation. Though usually if the spoken language is English I'd prefer slight inaccuracies to language-butchering. Seriously, I never want to hear phrases like "lend me your strength"(in the context of helping someone, not DBZ style energy transfer) or "I shall be your opponent" in spoken English again, they just don't belong.

AC is mostly fine but at times it sounds like someone hired professional VAs to read fansubs.
« Last Edit: August 23, 2017, 12:57:29 pm by FrikgFeek »
[19:31] <MatthTheGeek> you all high up on your mointain looking down at everyone who doesn't beam everything on insane blindfolded

 

Offline Spoon

  • 212
  • ヾ(´︶`♡)ノ
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
If this was reddit or some other degenerate site with an upvote system, I would have upvoted your post to show my agreement. You'll have to do with this ****ty post for now.
Urutorahappī!!

[02:42] <@Axem> spoon somethings wrong
[02:42] <@Axem> critically wrong
[02:42] <@Axem> im happy with these missions now
[02:44] <@Axem> well
[02:44] <@Axem> with 2 of them

 
 

Offline The E

  • He's Ebeneezer Goode
  • 213
  • Nothing personal, just tech support.
    • Steam
    • Twitter
Re: Ace Combat 7 - All the strangereal please
It's Gamescom again!

New trailer:

New gameplay footage:

New release date: 18th of January, 2019
If I'm just aching this can't go on
I came from chasing dreams to feel alone
There must be changes, miss to feel strong
I really need lifе to touch me
--Evergrey, Where August Mourns