Author Topic: Multibabel  (Read 7098 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline phreak

  • Gun Phreak
  • 211
  • -1
Quote
Original English Text:
C is for cookie, that's good enough for me

Translated to Japanese:
Cはクッキー、それのため私のために十分によいである

Translated back to English:
C the cookie and because of that is sufficiently good because of me, is

Translated to Chinese:
C曲奇饼和因此是充分地好由于我,是

Translated back to English:
C cookie, therefore is fully good as a result of me, yes

Translated to French:
Le biscuit de C, est donc entièrement bon en raison de moi, oui

Translated back to English:
The biscuit of C, is thus entirely good because of me, yes

Translated to German:
Der Keks von C, ist folglich wegen ich, ja völlig gut

Translated back to English:
Therefore the cookie of C, is completely good because of I,

Translated to Italian:
Di conseguenza il biscotto della C, è completamente buono a causa della I,

Translated back to English:
Consequently I biscorch of the C, is completely good because of the I,

Translated to Portuguese:
Conseqüentemente eu biscorch do C, sou completamente bom por causa do I,

Translated back to English:
Consequently I biscorch of the C, am completely good because of the I,

Translated to Spanish:
Por lo tanto yo biscorch de la C, totalmente buenas debido a el I,

Translated back to English:
Therefore I biscorch of the C, totally good due to the I,
Offically approved by Ebola Virus Man :wtf:
phreakscp - gtalk
phreak317#7583 - discord

 

Offline Galemp

  • Actual father of Samus
  • 212
  • Ask me about GORT!
    • Steam
    • User page on the FreeSpace Wiki
And yet some people still believe the Bible is without error...
"Anyone can do any amount of work, provided it isn't the work he's supposed to be doing at that moment." -- Robert Benchley

Members I've personally met: RedStreblo, Goober5000, Sandwich, Splinter, Su-tehp, Hippo, CP5670, Terran Emperor, Karajorma, Dekker, McCall, Admiral Wolf, mxlm, RedSniper, Stealth, Black Wolf...

 

Offline Scuddie

  • gb2/b/
  • 28
  • I will never leave.
Original English Text:
Pour me a cab, I just can't drink no more.

Translated to Japanese:
私をタクシー、私どうしてもことができないこれ以上飲む注いではいけない。

Translated back to English:
Above this which me the taxi, me cannot thing by any means you drink, you do not have to pour.

Translated to Chinese:
在我出租汽车,我无论如何不能事情您饮料的此之上,您不必须倾吐。

Translated back to English:
In my taxi, I cannot the matter above your drink this, you not probably pour out in any event.

Translated to French:
Dans mon taxi, je ne peux pas la matière au-dessus de votre boisson ceci, vous verser pas probablement dehors quoi qu'il arrive.

Translated back to English:
In my taxi, I cannot the matter above your drink this, to pour you not probably outside no matter what it arrives.

Translated to German:
In meinem Taxi kann ich der Stoff über Ihrem Getränk dieses, Sie nicht nicht vermutlich gießen Außenseite, egal was sie ankommt.

Translated back to English:
In my taxi I can do the material over your beverage of this, you not probably pour exterior, all the same which arrives her.

Translated to Italian:
In mio taxi posso fare il materiale sopra la vostra bevanda di questo, voi non probabilmente per versare l'esterno, tutto lo stesso che arrivi lei.

Translated back to English:
In my taxi I can make the material over your drink of this, you not probably in order to pour the outside, all the same one that arrives she.

Translated to Portuguese:
Em meu táxi eu posso fazer o material sobre sua bebida deste, você não provavelmente a fim derramar a parte externa, toda a mesma que chega ela.

Translated back to English:
In my taxi I can make the material on its drink of this, you not probably it end to spill the external part, all the same that arrives it.

Translated to Spanish:
En mi taxi puedo hacer el material en su bebida de esto, usted no probablemente él extremo para derramar la parte externa, todo el igual que llega él.

Translated back to English:
In my taxi I can make the material in its drink of this, you not probably extreme he to spill the external part, all the just as he arrives.





And yet some people still believe the Bible is without error...
Original English Text:
And the Lord sayeth: Go Sox!

Translated to Japanese:
そして主のsayeth: 硫素化合物は行く!

Translated back to English:
And sayeth of main thing: 硫 element chemical compound goes!

Translated to Chinese:
并且重要事件sayeth : 硫要素化合物是!

Translated back to English:
And milestone sayeth: The sulfur essential factor chemical compound is!

Translated to French:
Et sayeth d'étape importante : Le composé chimique essentiel de facteur de soufre est !

Translated back to English:
And sayeth of big step: The essential chemical compound of sulphur factor is!

Translated to German:
Und sayeth des großen Jobstepps: Die wesentliche chemische Verbindung des Schwefelfaktors ist!

Translated back to English:
And sayeth the large Jobstepps: The substantial chemical compound of the sulfur factor is!

Translated to Italian:
E sayeth il grande Jobstepps: Il composto chimico sostanziale del fattore dello zolfo è!

Translated back to English:
And sayeth the great Jobstepps: Substantial the chemical compound of the factor of sulfur is!

Translated to Portuguese:
E sayeth o grande Jobstepps: O substancial o composto químico do fator do enxôfre é!

Translated back to English:
E sayeth the great Jobstepps: The substantial chemical composite o of the factor of sulphur is!

Translated to Spanish:
Sayeth de E el gran Jobstepps: ¡El compuesto químico sustancial o del factor de azufre es!

Translated back to English:
Sayeth of and the great Jobstepps: Substantial the chemical compound or of the sulphur factor is!
Bunny stole my signature :(.

Sorry boobies.

 

Offline Daniel P

  • 24
  • CEO Of Dan Tech
Original English Text:
The GTEP Hermes escape pod is now standard equipment on every GTVA warship of cruiser size or larger. Each ship has several escape pods magnetically coupled to airlocks scattered around the ship's outer hull. Not intended for whole-crew evacuations, the Hermes has space for up to 20 crew members. Each pod is propelled by a small fusion engine, enough to remove the pod from the immediate vicinity of an exploding warship. It is also capable of subspace jumps

Translated to Japanese:
GTEP Hermesの脱出のポッドは今巡洋艦のサイズのあらゆるGTVAの軍艦の標準装置またはより大きい。各船は磁気的に船の外の外皮のまわりで分散するエアロックにつながれる複数の脱出のポッドを食べる。全乗組員の避難のために意図されていなくて、Hermesに20人までの乗組員のためのスペースがある。各ポッドは小さい融合エンジン、十分によって爆発の軍艦の即時近辺からポッドを除去するには推進される。 それは部分空間のジャンプがまた可能である

Translated back to English:
Pod of the escaping of GTEP Hermes now the standard equipment of the warship of all GTVA of size of the cruiser or is larger. As for each boat pod of multiple escaping which it can be connected to the air lock which is distributed magnetically around the crust outside the boat is eaten. It is not intended for evacuating the complement and the [te

Translated to Chinese:
逃脱的荚GTEP Hermes现在巡洋舰的范围所有GTVA军舰的标准设备或更大。 关于它可以被连接到气塞在小船之外的外壳附近磁性被分配的每小船荚多个逃脱被吃。 没有供撤出补全使用和[te

Translated back to English:
Escapes pod GTEP Hermes now cruiser's scope all GTVA warships' standard equipments or are bigger. May be linked gas bag about it magnetic allocate each boat pod many escapes nearby the boat outer covering is eaten. For withdrawing complementary use and [te

Translated to French:
La portée du croiseur de la cosse GTEP Hermes d'évasions maintenant les matériels standard de tous les vaisseaux de guerre de GTVA ou sont plus grande. Peut être le sac de gaz joint à son sujet magnétique assignent chaque cosse de bateau beaucoup d'évasions tout près le bateau la bâche qu'externe est mangée. Pour retirer utiliser-et complémentaire [te

Translated back to English:
The range of the cruiser of thimble GTEP Hermes of escapes maintaining the hardware standard from all the men-of-war from GTVA or are larger. About it magnetic assign each thimble of boat much of escapes all close the boat the cover can be the gas joint bag that external is eaten. To withdraw use-and complementary [you

Translated to German:
Die Strecke des Kreuzers der Muffe GTEP Hermes der Entweichen, die den Hardware-Standard vom ganzem Mann-vonkrieg von GTVA beibehalten oder, sind größer. Über sie magnetisch weisen Sie jeder Muffe des Bootes viel von Entweichen alle nah das Boot zu, welches die Abdeckung die Gasgelenktasche sein kann, dass External gegessen wird. Zu zurücktreten Gebrauch-und ergänzend [Sie

Translated back to English:
The distance of the cruiser of the sleeve GTEP of Hermes that escaping, those the hardware standard maintained by the whole man of war of GTVA or, are larger. Over it magnetically you assign much from escaping all to each sleeve of the boat near the boat, which can be the cover gas steering ashes that external is eaten. To withdraw Gebrauch-und completing [it

Translated to Italian:
La distanza dell'incrociatore della manica GTEP di Hermes l'evasione, quelle che lo standard del hardware mantenuto dall'intero uomo della guerra di GTVA o, sono più grandi. Sopra definite magneticamente molto dall'evasione della tutta ad ogni manica della barca vicino alla barca, che può essere le ceneri della direzione del gas del coperchio che l'esterno è mangiato. Per per ritirare completamento di Gebrauch-und [

Translated back to English:
The distance of the cruiser of handle GTEP of Hermes the escape, those which the standard of the hardware maintained from the entire man of the GTVA war or, is larger. Over defined magnetically much from the escape of the all to every handle of the boat near the boat, that it can be the ashes of the direction of the gas of the cover that outside is eaten. For in order withdrawing completion of Gebrauch-und [

Translated to Portuguese:
A distância do cruzador do punho GTEP de Hermes o escape, aqueles que o padrão da ferragem mantida do homem inteiro da guerra de GTVA ou, é maior. Sobre definido magnètica muito do escape do tudo a cada punho do barco perto do barco, isso pode ser as cinzas do sentido do gás da tampa que fora de está comido. Para em ordem que retira a conclusão de Gebrauch-und [

Translated back to English:
In the distance of the cruiser of fist GTEP of Hermes the escape, those that the standard of the kept ironwork of the entire man of the GTVA war or, is bigger. On defined magnètica very of the escape of the everything to each fist of the boat close to the boat, this can be the leached ashes of the direction of the gas of the cover that are of are eaten. For in sequence that it removes the conclusion of Gebrauch-und [

Translated to Spanish:
En la distancia del crucero del puño GTEP de Hermes el escape, los que el estándar de la industria siderúrgica guardada del hombre entero de la guerra de GTVA o, es más grande. En magnètica definido muy del escape todo a cada puño del barco cerca del barco, ésta puede ser las cenizas lixiviadas de la dirección del gas de la cubierta de las cuales esté se comen. Para en orden eso quita la conclusión de Gebrauch-und [

Translated back to English:
In the distance of the cruise of fist GTEP of Hermes the escape, those that the standard of the iron and steel industry kept from the whole man of the GTVA war or, is greater. In defined magnètica very of the escape everything to each fist of the boat near the boat, this one can be the leached ashes of the direction of the gas of the cover of which it is eat. For in sequence that acquittal the conclusion of Gebrauch-und [
Modding Freespace 1 and 2 seance 2005.

 

Offline Mongoose

  • Rikki-Tikki-Tavi
  • Global Moderator
  • 212
  • This brain for rent.
    • Steam
    • Something
And yet some people still believe the Bible is without error...
If there was any correlation between this and that, you might have a legit argument. :p

 
And yet some people still believe the Bible is without error...

 1 Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, and said, “I have acquired a man from the LORD.”
Japan and back.
1 now Adam that wife and her imagined eve and hole Cain to know, being said, “as for me the person from the main thing which is obtained”

  

Offline phreak

  • Gun Phreak
  • 211
  • -1
Quote
Original English Text:
All aboard the fail boat.

Translated to French:
Tous à bord du bateau d'échouer.

Translated back to English:
All on board boat to fail.

Translated to German:
Alle an Bord des Bootes zum auszufallen.

Translated back to English:
To fail everything on board the boat to.

Translated to Italian:
Per per venire a mancare tutto a bordo della barca a.

Translated back to English:
For in order coming to lack all the boat on board to

Translated to Portuguese:
Para em ordem que vem faltar a bordo todo o barco a

Translated back to English:
For in sequence that it comes to lack all the boat on board

Translated to Spanish:
Para en orden eso viene faltar todo el barco a bordo

Translated back to English:
For in sequence that it comes to lack all the boat on board
Offically approved by Ebola Virus Man :wtf:
phreakscp - gtalk
phreak317#7583 - discord

 

Offline Falcon

  • 29
Quote
Original English Text:
Will this sentence become so mangled, that it won't be able to be understood?

Translated to Japanese:
この文はなる従って台無しにされて、それそれは理解ことはできないか。

Translated back to English:
This statement becomes, therefore to ruinous, as for that it cannot do understanding thing?

Translated to Chinese:
此语句成为,因此对毁灭性,至于为那它不可能做了解的事?

Translated back to English:
This statement becomes, therefore to ruination, as for that it not the matter which is possible to do to understand?

Translated to French:
Ce rapport devient, donc à la ruine, quant à cela il pas la matière qui est possible pour faire pour comprendre ?

Translated back to English:
Does this report become, therefore with the ruin, as for that it not the matter which is possible to make to understand?

Translated to German:
Tut dieser Bericht werden, deshalb mit der Ruine, was den anbetrifft es nicht der Stoff, der möglich ist, um zu machen, um zu verstehen?

Translated back to English:
Do does this report become, therefore with the ruin, which does not concern it the material, which is possible to understand in order to make, in order?

Translated to Italian:
Faccia fa questo rapporto diventano, quindi con la rovina, che non lo interessa il materiale, che è possibile per capire per fare, nell'ordine?

Translated back to English:
Does face make this relationship becomes, therefore with the ruin, than it does not interest the material, that it is possible in order to understand in order to make, in the order?

Translated to Portuguese:
A cara faz este relacionamento torna-se, conseqüentemente com a ruína, do que não interessa o material, que é possível a fim compreender a fim fazer, na ordem?

Translated back to English:
Does face make this relationship returns, consequently with ruin, of what it does not interest the material, that is possible the end to understand the end to make, in the order?

Translated to Spanish:
¿La cara hace vueltas de este lazo, por lo tanto con ruina, qué él no interesa el material, que es posible el extremo para entender el extremo para hacer, en la orden?

Translated back to English:
Does the face make returns of this loop, therefore with ruin, what he does not interest the material, that the end to understand the end is possible to do, in the order?

Holy ****... I mean seriously, wow.

Now to take that garbled mess and babblefish it:

Quote
Original English Text:
Does the face make returns of this loop, therefore with ruin, what he does not interest the material, that the end to understand the end is possible to do, in the order?

Translated to Japanese:
従って台なしのこのループの順序で端を理解する目的がして可能であることリターンを、表面は何彼興味を起こさせない材料に作るか。

Translated back to English:
Therefore the stand without, the purpose which understands the edge in sequence of this looping doing, the thing return which is possible, it makes the surface in the material which does not make no his interest cause?

Translated to Chinese:
所以无立场,依顺序了解边缘此循环的执行的目的,是可能的事情回归,它做在不做他的利息原因的材料的表面?

Translated back to English:
Therefore does not have the standpoint, according to the sequence understood that edge loop execution's target, is the possible matter return, does it do in does not make his interest reason the material surface?

Translated to French:
Est-ce que par conséquent n'a-t-il pas a-t-il compris est-il le point de vue, selon l'ordre la cible de cette de bord exécution de boucle, le retour possible de matière, il fait-il dedans ne fait pas à sa raison d'intérêt la surface du matériau ?

Translated back to English:
Consequently doesn't it have it understood is it the point of view, according to the command the target of this of edge execution of loop, the possible matter return, it makes it inside does not make with its reason of interest the surface of material?

Translated to German:
Infolgedessen nicht lässt es es verstehen ist es der Gesichtspunkt, entsprechend dem Befehl das Ziel von dieser der Randausführung der Schleife, die mögliche Stoffrückkehr, es macht, das es, macht Innere nicht mit seinem Grund des Interesses die Oberfläche vom Material?

Translated back to English:
Consequently not leaves it to understand is it criterion, according to which instruction makes the target of this for the edge execution of the loop, which makes possible material return, it, it, inside not with its reason of the interest the surface of the material?

Translated to Italian:
Di conseguenza non foglie da capire è criterio, secondo cui l'istruzione fa l'obiettivo di questo per l'esecuzione del bordo del ciclo, che fa il ritorno possibile del materiale, dentro non con la sua ragione dell'interesse la superficie del materiale?

Translated back to English:
Consequently leaves not to understand criterion, is second which the instruction makes the objective of this for the execution of the edge of the cycle, than ago the possible return of the material, within not with its reason of the interest the surface of the material?

Translated to Portuguese:
Sae conseqüentemente para não compreender o critério, é em segundo que a instrução faz ao objetivo desta para a execução da borda do ciclo, do que há o retorno possível do material, dentro não com sua razão do interesse a superfície do material?

Translated back to English:
Sae consequently to understand the criterion, is in second that the instruction makes to the aim of this for the execution of the edge of the cycle, of what has the possible return of the material, inside not with its reason of the interest the surface of the material?

Translated to Spanish:
¿Sae por lo tanto para entender el criterio, está en el segundo que la instrucción hace al objetivo de esto para la ejecución del borde del ciclo, qué tiene la vuelta posible del material, dentro no con su razón del interés la superficie del material?

Translated back to English:
Is Sae therefore to understand the criterion, in the second that the instruction does to the objective of this for the execution of the edge of the cycle, what has the possible return of the material, inside not with its reason of the interest the surface of the material?

Seriously I could go on, it get's hilarious, after the fourth and fifth times. Website has been fav'd, I'm having fun with this.